Kommunikative Übersetzungen
In der Welt der deutschen Bibelübersetzungen stehen einige Werke im Vordergrund, die sich durch leichte Lesbarkeit und besondere Lesernähe auszeichnen. Sie werden auch kommunikative Übersetzungen genannt. Das zentrale Anliegen dieser kommunikativen Bibelübersetzungen ist die biblische Botschaft für ein breites Publikum verständlich zu machen.
Eine Pionierübersetzung ist die Gute Nachricht Bibel, die ursprünglich unter dem Titel „Die Bibel in heutigem Deutsch“ erschien. Ihr Text zeichnet sich durch eine weitgehende Umschreibung schwieriger Wörter und Sachverhalte aus, die sogenannte „dynamisch-äquivalente Übersetzung“. Dabei steht nicht die exakte Wortbedeutung im Vordergrund, sondern der Sinngehalt des Textes. Die Gute Nachricht Bibel und andere Übersetzungen dieses Typs eignen sich daher besonders für die Jugendarbeit, den Religionsunterricht oder alle Aktivitäten, die sich an Menschen richten, die mit der Bibel nicht so vertraut sind.
Die BasisBibel ist ein neuer Typ dieser Art von Bibelübersetzung, der von vornherein sowohl für das Lesen im Buch als auch am Bildschirm konzipiert wurde. Klare Sprache, kurze Sätze, sinnvolle Gliederung und umfangreiche Erklärungen in den Randspalten zeichnen sie aus.
Ein weiteres Beispiel für eine kommunikative Bibelübersetzung ist die Neue Genfer Übersetzung Sie ist noch im Entstehen. Auch sie folgt dem Prinzip der Verständlichkeit und Lesernähe. Weitere bekannte Beispiele sind die Hoffnung für alle Bibel und die Neues Leben Bibel.
Diese Bibelübersetzungen erfüllen den wichtigen Zweck, die biblische Botschaft so zu vermitteln, dass sie für moderne Leserinnen und Leser leicht zugänglich und verständlich ist, ohne den Kern der Botschaft zu verfälschen. Sie sind ein wertvolles Instrument, um Glauben und religiöses Verständnis in einer zeitgemässen Sprache zu vermitteln.
BasisBibel (2021)
Die Basisbibel entstand als ein Übersetzungsprojekt der Deutschen Bibelgesellschaft um die Jahrtausendwende. Sie sollte in erster Linie die jungen Menschen ansprechen und deren veränderte Lesegewohnheiten, insbesondere die Tatsache, dass mehr Digitales als Gedrucktes gelesen wird. Die Sätze sind kurz, ohne Einschübe. Begriffe, deren Bedeutung nicht ohne weiteres klar ist, werden kurz erläutert.
Die BasisBibel gibt es sowohl in gedruckter wie digitaler Version. Es existieren zwei Ausführungen: Bei der „komfortablen“ ist der Bibeltext gesetzt wie bei einem Gedicht. In jeder Zeile steht ein Gedanke. Der Zeilenfall des gedruckten Textes ergibt sich nicht zufällig. Vielmehr stellt jede Zeile eine eigene Sinneinheit dar, die wiederum dem Rhythmus der gesprochenen Sprache folgt. Bei der „kompakten“ ist der Text gesetzt wie bei einem Roman, einspaltig und in einem platzsparenden Layout. In diesem gewohnten Schriftbild entsteht ein einfacher Lesefluss.
Umfang: AT und NT ohne Apokryphen.
Die kompakte BasisBibel
Basisbibel. Die Komfortable
Bestellen sie die BasisBibel in unserem Bibelshop und unterstützen Sie damit unsere Projekte im In- und Ausland.
Gute Nachricht Bibel (1968-2018)
Seit ihrem ersten Erscheinen 1968 (NT) und 1982 (ganze Bibel) wurde die Gute Nachricht Bibel mehrmals revidiert. Sie ist eine Zusammenarbeit der Deutschen Bibelgesellschaft, des katholischen Bibelwerkes Stuttgarts und der katholischen Bibelgesellschaften in Österreich. Sie enthält die deuterokanonischen Bücher, und zwar zwischen dem Alten und Neuen Testament.
Gute Nachricht Bibel, mit Einführungen und Bildern
Es ist eine sogenannte “kommunikative Übersetzung”: die Sprache ist einfach, die Sätze unkompliziert. Die Satzstruktur unterscheidet sich z. T. stark vom Originaltext. Ziel ist, eine Verständnisbrücke zu schlagen zum heutigen Leser und seiner Lebenswelt.
Seit 2008 kann man die Gute Nachricht Bibel auch digital lesen.
Umfang: Mit den Spätschriften des Alten Testaments (Apokryphen)
Bestellen Sie die Gute Nachricht Bibel über unseren Bibelshop und unterstützen Sie dadurch unsere Projekte im In- und Ausland.
Hoffnung für alle (1983-2015)
Die Hfa ist eine der beliebtesten deutschsprachigen Bibelübersetzungen. Die Sprache ist vereinfachend und will unmittelbar verstanden werden. Der Text wurde aus den Originalsprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt; die Übersetzung ist aber recht frei.
An gewissen Stellen steht in der Fussnote eine wörtlichere Übersetzung.
Lesen Sie die HfA digital
Umfang: AT und NT ohne Apokryphen.
Bestellen sie die Bibel in unserem Bibelshop und unterstützen Sie damit unsere Projekte im In- und Ausland.
Neue Genfer Übersetzung (2000–2023)
Die Neue Genfer Übersetzung verwendet leicht zu verstehendes Deutsch und achtet dennoch auf eine hohe inhaltliche Genauigkeit. In den Fussnoten werden alternative Übersetzungen und Begriffs-Erklärungen genannt.
Sie richtet sich an ein Lesepublikum mit kirchlichem Hintergrund.
Umfang: AT: 1. Mose, 2. Mose, 3. Mose, 4. Mose, Josua, Richter, Rut, 1 Samuel (1-6) 2 Samuel 1-4, Psalmen, Sprüche
Bestellen sie die NGÜ-Bibel in unserem Bibelshop und unterstützen Sie damit unsere Projekte im In- und Ausland.
Jugendbibel der Katholischen Kirche
Die Jugendbibel der katholischen Kirche wurde von der Stiftung Youcat und dem Katholischen Bibelwerk herausgegeben. Sie enthält ein Vorwort von Papst Franziskus. Die Bibeltexte stammen aus der Neuen Einheitsübersetzung.
Nach dem Jugendkatechismus Youcat (2011), dem Jugendgebetbuch und weiteren You-Ausgaben folgte 2015 die Jugendbibel der katholischen Kirche, die ähnlich wie der beliebte Jugendkatechismus gestaltet ist: Anmerkungen, Zeichnungen, Zitate, Querverweise und Bilder in der Randspalte geben den jungen Leserinnen inspirierende Informationen zum Haupttext oder zum Weiterdenken, Meditieren. Sie helfen spielerisch dem Leser, den Text tiefer zu verstehen.
Umfang:
Die Youcat-Bibel enthält kein Inhaltsverzeichnis, das man in den meisten normalen Bibeln findet. Der Aufbau des AT und des NT entspricht dem üblichen Aufbau der katholischen Bibel (mit den Spätschriften). Die You-Bibel enthält eine Auswahl biblischer Bücher und davon wiederum eine Auswahl wichtiger Kapitel.
Es gibt ausserdem “besondere Bibelstellen”, die “nicht an ihrem biblisch richtigen Platz stehen”, (Anhang) sondern als Textverweise in der Randspalte anderer Texte zu finden sind.
Am Ende des Buches befindet sich ein Personenregister der Bibel und ein Sachregister mit erklärungsbedürftigen Begriffen der Bibel.
Übersetzung
Bei den neueren Ausgaben der Youcat-Bibel wurde die revidierte Einheitsübersetzung von 2017 verwendet.
Wenn Sie die Jugendbibel bei uns kaufen, unterstützen Sie unsere Projekte im In- und Ausland.
Neues Leben
Die Neues Leben Bibel, veröffentlicht im Hänssler-Verlag, ist eine deutsche Ausgabe der „New Living Bible“. Obwohl sie einige Anmerkungen enthält, die auf den Ursprungstext verweisen, ist offensichtlich, dass sie aus dem Englischen übersetzt wurde. Trotz einiger theologischer und sprachlicher Unschärfen bleibt sie in manchen Gemeinden beliebt.
Eine interessante Eigenschaft dieser Bibelausgabe ist ihre Zweisprachigkeit, die es Lesern ermöglicht, den deutschen und englischen Bibeltext direkt miteinander zu vergleichen. Dies kann nicht nur helfen, ein besseres Verständnis des Textes zu erlangen, sondern auch dazu beitragen, die englischen Sprachkenntnisse zu verbessern.
Die Bibel enthält das Alte Testament ohne Spätschriften sowie das Neue Testament. Die deutsche Übersetzung ist von der die „New Living Bible“ inspiriert. Als Grundtexte dienen die Biblia Hebraica für das Alte Testament und der Nestle-Aland Text für das Neue Testament, wobei Abweichungen in Fussnoten erklärt werden. Einige spätere Hinzufügungen des „Textus receptus“ werden ebenfalls in den Fussnoten aufgeführt.
Der Sprachstil der Neues Leben Bibel ist einfach und klar, überwiegend flüssig, allerdings weist sie stilistische Schwächen auf. Die Übersetzung ist kommunikativ ausgerichtet, wobei zentrale theologische Begriffe wie „Sünde“ oder „Gnade“ beibehalten werden.
In Bezug auf die Namensschreibung folgt die Bibel einer ökumenischen Regelung mit Ausnahmen, wobei der Gottesname als „Herr“ erscheint. Die Kommentierung ist knapp und konzentriert sich hauptsächlich auf Übersetzungs- und Text-überlieferungsfragen.
Verweisstellen sind nur vereinzelt in den Fussnoten vorhanden. Die Bibel wird als deutsche Version der amerikanischen „New Living Translation“ präsentiert und wurde entsprechend deren „Vorbild und Charakter“ aus dem Hebräischen und Griechischen übersetzt.
Die Zielgruppe dieser Bibelausgabe sind eher evangelikal ausgerichtete Christen, die einen gut verständlichen Text suchen, besonders zum Vorlesen geeignet. Insgesamt bietet die Neues Leben Bibel eine gut lesbare und im Grossen und Ganzen zuverlässige Übersetzung, neigt jedoch gelegentlich zu Vereinfachungen und Betonungen.
Bestellen Sie ihre NL-Bibel über unseren Bibelshop und unterstützen Sie dadurch unsere Projekte im In- und Ausland.
Hope Bibel
Die neue „Hope Bibel“ des Advent-Verlags ist eine spezielle Ausgabe der Neues Leben Bibel. Sie wurde von Gesundheitsexperten erstellt, um Menschen, die schwierige Lebenssituationen meistern müssen, Hoffnung zu geben. Sie dient auch als wertvolle Ressource für Gesundheitspersonal, Seelsorger und alle, die Unterstützung für Bedürftige bereitstellen.
Diese Bibel finden sie im Shop des Advent-Verlags.
Neue evangelistische Übersetzung
Die Neue Evangelistische Übersetzung (NeÜ) ist eine Bibelübersetzung, die auf Karl-Heinz Vanheiden zurückgeht. Vanheiden, ein studierter Physiker, war in der DDR als Jugendarbeiter tätig und später Lehrer an der Bibelschule Burgstädt in Sachsen. Neben seiner Tätigkeit als Lehrer ist er auch Autor mehrerer Bücher, darunter einer Bibelchronik.
Die NeÜ umfasst sowohl das Alte als auch das Neue Testament, jedoch ohne Spätschriften. Es handelt sich um eine moderne Übersetzung, die versucht, den Text in eine verständliche und zeitgemässe Sprache zu übertragen. Dabei orientiert sich Vanheiden vor allem an den Evangelien und möchte eine klare Darstellung der christlichen Botschaft bieten.
Vanheiden hat für seine Übersetzung nach eigenen Angaben andere deutsch- und englischsprachige Übersetzungen und Kommentare zu Hilfe genommen, auch unter Beachtung des hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtextes.
Da die NeÜ eine Einzelpersonenübersetzung ist, kann sie sich in manchen Aspekten von anderen Übersetzungen unterscheiden. Sie hat in bestimmten Kreisen Anerkennung gefunden, und wird von einigen Gläubigen als hilfreiches Werkzeug für das Studium und die Meditation der biblischen Texte betrachtet.
Bei einem Kauf im Bibelshop unterstützen Sie unsere Projekte im In- und Ausland.
Volx Bibel - next level
Die Volxbibel – next level ist eine radikal überarbeitete und aktualisierte Version der Bibel, die speziell für ein modernes Publikum konzipiert wurde. Mit über 20.000 textlichen Änderungen gegenüber der Ausgabe von 2009 bietet sie eine zeitgemässe Interpretation des Wortes Gottes.
Martin Dreyer und sein Team haben diese Bibel geschaffen, um das biblische Material nicht nur zu übersetzen, sondern auch in den Kontext unserer heutigen Zeit zu bringen, um es verständlicher und zugänglicher zu machen.
Die Volxbibel spricht eine Sprache, die besonders für kirchenferne Jugendliche ansprechend ist, indem sie Jugendjargon und Umgangssprache verwendet. Dabei geht es nicht nur um eine Übersetzung der alten Texte, sondern auch um eine kreative Neugestaltung, die oft auf sinngemässe Textparaphrasen zurückgreift.
Eine Besonderheit dieser Bibel ist die Unterscheidung zwischen vertrauter direkter Anrede („Du“) und förmlicher Anrede („Sie“). Zudem wurden die Psalmen nicht nur übersetzt, sondern teilweise in Reimen oder als Rap neu interpretiert.
Die Volxbibel richtet sich vor allem an Menschen ohne biblische Vorkenntnisse, die mit traditionellen Übersetzungen möglicherweise nichts anfangen können. Sie ist experimentell und missionarisch ausgerichtet und polarisiert die Leserschaft stark. Während traditionelle Bibelleser oft auf Ablehnung stossen, findet die Volxbibel eine beachtliche Fan-Gemeinde unter jenen, die Freude an der Verfremdung des Vertrauten haben und nach einer frischen Herangehensweise an die Heilige Schrift suchen.
Die Volxbibel umfasst das Alte Testament ohne Spätschriften und das Neue Testament.
Die Volx-Biel – next Level online lesen
Wenn Sie ein Buch bei uns kaufen, unterstützen Sie unsere Projekte im Inland und diejenigen des Weltbundes der Bibelgesellschaften (UBS) im Ausland.
Dialekte
Möchten Sie Texte der Heiligen Schrift in Schweizer Dialekt lesen? Wir haben ein Archiv von Bibelübersetzungen in Schweizer Dialekten angelegt.
Nahe am Originaltext / Philologische Übersetzungen
Philologische Bibelübersetzungen zeichnen sich durch ihre Bestrebung aus, den Originaltext der Bibel in gehobener, literarischer deutscher Sprache so genau wie möglich wiederzugeben – so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig.
Eine Vielzahl deutscher Bibelübersetzungen fällt – trotz ihrer Unterschiede im Detail – in diese Kategorie. Ihr Hauptziel ist es, den Bibeltext möglichst treu zu übersetzen.
Ein herausragendes Beispiel für eine sehr wörtliche Übersetzung ist die Elberfelder Bibel, die sogar hebräische oder griechische Begriffe im Deutschen immer mit demselben Wort wiedergibt (sie übersetzt also „konkordant“).
Auch die Zürcher Bibel, ebenso wie die Lutherbibel (letzte Revision von 2017) und die Einheitsübersetzung (revidiert 2016), gehören zu den philologischen Übersetzungen. Diese drei Übersetzungen werden zusätzlich als „kirchenamtliche Übersetzungen“ charakterisiert, da sie von Kirchen beauftragt wurden und für den Gebrauch in Gottesdiensten, Seelsorge und Unterricht vorgesehen sind.
Lutherübersetzung (1534-2017)
Martin Luther hat das Neue Testament 1521/22 auf der Wartburg übersetzt. 1534 war auch das Alte Testament abgeschlossen. Bis zum Ende seines Lebens haben Luther und seine Mitarbeiter weiter an der Bibelübersetzung gefeilt.
Nach weiteren Revisionen Ende des 19. Jahrhunderts, wurde das Alte Testament nochmals 1964 revidiert, das Neue Testament 1984. Neue Erkenntnisse in der Bibelwissenschaft, insbesondere die Funde biblischer Handschriften in Qumran verstärkten den Ruf nach einer Revision der Lutherbibel.
So hat der Rat der Evangelischen Kirchen in Deutschland 2010 beschlossen, die Lutherbibel noch einmal gründlich zu revidieren.
“Durch Luthers Bibelübersetzung konnten die Menschen in Deutschland die Bibel als Kraftquelle für ihren Glauben entdecken. Bis heute ist die Lutherbibel in ihrer Sprachkraft unübertroffen. Und von Anfang an war sie ein Bestseller” schreibt Dr. Heinrich Bedford-Strohm, Vorsitzender des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland im Vorwort zur revidierten Lutherbibel von 2017.
Sprache
Die Lutherbibel geht in die Kategorie der philologischen Übersetzungen. Sie versucht, dem Originaltext so nah wie möglich zu folgen, also wortwörtlich zu übersetzen. Luthers Ziel war aber auch, das Evangelium dem Volk nahezubringen, so verwendete er teils auch bildhafte, leicht verständliche Ausdrücke.
Bei der Revision von 2017 wurden einige Änderungen der Ausgabe von 1984 wieder rückgängig gemacht, so dass der Text näher an Luthers ursprüngliche Sprache kommt und oft auch philologisch präziser ist als andere Revisionen. Jedoch ist die jüngste Ausgabe damit weniger kommunikativ als die Vorgängerin.
Knapp 40 Prozent der Verse des Alten und des Neuen Testaments wurden gegenüber der Ausgabe von 1984 geändert, das sind laut der Deutschen Bibelgesellschaft rund 12 000 Verse von den rund 31 000.
Luther übersetzte die Apokryphen teilweise aus der lateinischen Vulgata, da er und sein Team keine gute Textgrundlage hatten. Bei der Revision 2017 wurden die Apokryphen komplett neu aus dem Griechischen übersetzt. 3700 von 4400 Versen wurden geändert, also etwa 80 Prozent.
Laut Deutscher Bibelgesellschaft, variieren die Veränderungen in ihrer Intensität: “Von geringfügigen Anpassungen in der Zeichensetzung über den Austausch einzelner Wörter bis hin zur vollständigen Neuübersetzung einzelner Verse reicht die Bandbreite der Bearbeitungen.”
Nur rund 10 Prozent der Wörter wurden zwischen der 1984er und der 2017er Ausgabe geändert. Wenn man die Änderungen der Apokryphen weglässt, sind es beim AT und NT nur 5 Prozent.
Wie gründlich die jüngste Revision ist, zeigt jedoch die Tatsache, dass es in fast jedem zweiten Vers kleinere bis grössere Änderungen gibt.
Besonderes
Verse, die sich auf die Stellung oder Rolle der Frau beziehen, wurden respektvoller übersetzt. So heisst es in der Ausgabe von 2017 bei 1 Mose 18 nicht mehr wie in den bisherigen Ausgaben: “Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei” Sondern “Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht.”
Aussagen, die für den christlichen Glauben besonders wichtig sind, sind fett hervorgehoben.
Grundtexte
Lutherbibel 2017: Für das Alte Testament wurde die Biblia Hebraica unter Berücksichtigung der neuen Qumranfunde und für die Spätschriften (Apokryphen) die Septuaginta verwendet. Für das Neue Testament wurde durchgängig der Nestle-Aland-Basistext in der 27. und 28. Zusätze des Textus Receptus wurden nur vereinzelt in Klammern angeführt.
Lutherbibel 1984: Die Sprache der Ausgabe von 1912 wurde überarbeitet und so angepasst, dass die Leser der damaligen Zeit sie möglichst gut verstanden. Sie ist gegenüber den Vorgänger-Ausgaben kommunikativer und die Satzstrukturen teilweise flüssiger.
Grundtexte waren die Biblica Hebraica für das Alte Testament. Die Funde in Qumran, die damals bereits ausgewertet waren, wurden berücksichtigt.
Lutherbibel 1912: Es handelt sich um die erste grosse Überarbeitung der Lutherbibel 1545. Grundtexte bildeten fürs Alte Testament die Biblica Hebraica und fürs Neue Testament der Textus Receptus.
Die Satzstruktur Luthers wurde beibehalten, die Sprache vorsichtig modernisiert, falsche Übersetzungen korrigiert. Dennoch ist diese Übersetzung für heutige Leser stellenweise nicht leicht zu verstehen.
Wenn Sie bei uns ein einkaufen, unterstützen Sie unsere Projekte im Inland und die des Weltbundes der Bibelgesellschaften im Ausland.
Stuttgarter Erklärungsbibel
Falls Ihnen die Lutherbibel gefällt und Sie ihr Bibelstudium vertiefen möchten, bietet sich die Stuttgarter Erklärungsbibel an. Hier finden Sie zu jedem Abschnitt Erläuterungen und Verständnishilfen.
Einheitsübersetzung (1962-2016)
Die Einheitsübersetzung ist eine bedeutende deutsche Bibelübersetzung. Der Name kommt daher, weil ein einheitlicher Text für alle Bereiche des kirchlichen Lebens entstehen sollte. Es ist der Text, den die Katholiken in ihren Gottesdiensten in der Schule und in der Seelsorge verwenden. Sie wurde von mehreren katholischen Bischofskonferenzen in Auftrag gegeben, darunter er deutschen, österreichischen und der schweizerischen. Herausgegeben haben sie das Katholische Bibelwerk und es waren auch evangelische Theologinnen und Theologen beteiligt. Die jüngste Revision von 2016 berücksichtigt neuere Erkenntnisse zu den Urtexten und die Entwicklung der modernen Sprache. Die deuterokanonischen Schriften sind in der EÜ enthalten.
Entstehung
Das Projekt einer deutschsprachigen Bibel für die Liturgie, Seelsorge und den Religionsunterricht startete bereits ein Jahr vor Beginn des Zweiten Vatikanischen Konzils (1962-1965). Eine biblische Erneuerung von Seelsorge und Liturgie war eine wichtige Forderung der Kirchenversammlung. Nicht zuletzt war es die “sukzessive Etablierung der Volkssprache in der Liturgie der Kirche, die aus dem Wünschenswerten eine schlichte Notwendigkeit werden liess”, steht im einführenden Überblick der Einheitsübersetzung von 2016.
Die Erstausgabe kam 1979 heraus und wurde zur offiziellen Bibelausgabe der katholischen Kirche im deutschen Sprachgebiet. 1999 erfolgte eine Überarbeitung in neuer Rechtschreibung. 2005-2016 wurde die Einheitsübersetzung vollständig revidiert. Die Stärken sollten bewahrt werden, Schwächen und Fehlerhaftes korrigiert werden. Stärken auch Schwächen oder Fehlerhaftes. “Die Revision sollte (…) moderat erfolgen und den Textbestand mit seinem längst vertraut gewordenen Grundton so weit wie möglich bewahren.”
In den letzten Jahren kamen Ausgaben mit zusätzlichen Seiten heraus für den Religionsunterricht.
An der Übersetzung der Psalmen und des NT waren auch evangelisch-reformierte Theologen beteiligt, jedoch nicht bei der Revision.
Umfang
Zur Einheitsübersetzung gehören die Schriften des Alten und des Neuen Testaments sowie die Apokryphen, die nicht von den restlichen Büchern des AT abgesondert sind, sondern im AT selber.
Sprachstil und Übersetzung
Formulierungen, die zur Zeit der Abfassung der ersten Ausgabe der Einheitsübersetzung in Mode waren, heute jedoch störend wirken wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. “Manches, was die Sprache einer Zeit ausmacht, behält seine Berechtigung darüber hinaus. Anderes, allzu Zeitbedingtes wirkt hingegen nur noch störend.” (Einheitsübersetzung).
Die Einheitsübersetzung verwendet gehobenes Gegenwartsdeutsch und vermeidet weitgehend biblische Archaismen, also eine veraltete Sprache, die nicht mehr geläufig ist. Es handelt sich um eine sog. philologische Übersetzung, die Sätze der Originalsprache so wiedergibt, dass sie zwar nahe am Ursprungstext sind, jedoch auch für einen heutigen Leser flüssig gelesen werden kann. Dieser kommunikative Sprachstil ist mal stärker, manchmal weniger stark ausgeprägt. D. h. manchmal wurde zugunsten der Nähe zum Originaltext auf freiere Übersetzungen verzichtet. Für den Namen Gottes, also JHWH wird die ökumenische Regelung der Namensschreibung verwendet: HERR.
Grundtexte für die Übersetzung der hebräischen Schriften des Alten Testaments sind die hebräischen Texte des Tanach (TNK). Zudem wurden teils vormasoretische Handschriften, die in Qumran gefunden wurden, ausgewertet und “haben zur kritischen Sichtung und Verbesserung dieses Textes beigetragen”.(Anhang Einheitsübersetzung 2016).
Kleinere Abschnitte des TNK wurden auf Aramäisch verfasst, einer nordwest-semitischen Sprache, die eng mit dem Hebräischen verwand ist. (Gen 31,47; Esra 4,8 – 6,18; 7,12 –26; Jer 10,11; Dan 2,4 –7,28)
Die Apokryphen, also die griechischen Texte des Alten Testamentes wurden aus der “Septuaginta” (LXX) übersetzt. Die LXX enthält auch Bücher, die im TNK nicht zu finden sind, darunter die Bücher Tobit, Judith, die Makkabäer-Bücher, Weisheit, Jesus Sirach und Baruch, also die deuterokanonischen Schriften.
Fürs NT die Nestle-Aland Ausgaben der 27. Und 28. Auflage.
Besonderheiten
Jedem Buch der Bibel geht eine Einleitung voran. In den Fussnoten sind andere Lesarten festgehalten oder es finden sich zu wichtigen Versen Verweise zu Versen anderen biblischen Büchern.
Ein recht umfangreicher Anhang enthält Verständnishilfen zu den antiken Massen und Gewichten, zu den jüdischen Festtagen, Zeiteinteilung, Topografie und eine Zeittafel zur biblischen Geschichte.
Zürcher Bibel
Entstehung
Die Zürcher Bibel ist die erste vollständige deutsche Bibelübersetzung der Reformationszeit. Sie erschien 1531 in Zürich. Schon damals war den Verfassern klar, dass die Übersetzung der Heiligen Schrift ein fortwährender Prozess ist. Die Auslegung des Urtextes musste immer wieder neu gefunden werden. So erschienen im Laufe der Jahrhunderte immer wieder neue Ausgaben der Zürcher Bibel, zuletzt 2007.
Die vorletzte Revision der Zürcher Bibel stammt aus dem Jahr 1931.
Sprache
Die vorletzte Revision der Zürcher Bibel stammt aus dem Jahr 1931. 80 Jahre vergingen und die Sprache hat sich in dieser Zeit verändert. So entstand das Bedürfnis nach einer Revision, die 2007 veröffentlicht wurde. Wie es der Tradition der Zürcher Reformation entspricht, haben sich die Übersetzer intensiv an den Grundtexten orientiert. Zudem haben die Geschichts- und Sprachwissenschaften in den 80 Jahren seit der letzten Revision Fortschritte gemacht, welchen Rechnung getragen wurden. Die Nähe zu den Ausgangstexten zu suchen, entspricht der Tradition der Zürcher Reformation: „Die Eigenheiten des Hebräischen und Aramäischen im Alten Testament und des Griechischen im Neuen Testament bleiben erkennbar, und die kulturelle Differenz zwischen der damaligen Welt und der heutigen wird nicht eingeebnet.“ (Einleitung, Zürcher Bibel 2007)
Gleichzeitig wählten sie auch ein modernes Deutsch, denn auch die Sprache hat sich in dieser Periode erheblich verändert. „Manches von dem, was in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts problemlos verständlich war, wirkt heute veraltet oder führt zu Missverständnissen“, lesen wir in der Einleitung der Ausgabe von 2007. Zwar will die neue Zürcher Bibel eine zeitgemässe Übersetzung sein, jedoch ohne sich unmittelbar an der heutigen Alltagssprache zu orientieren. „So bleibt Fremdes fremd, kommt aber über die Jahrhunderte hinweg als ermutigendes und tröstendes Wort auf uns zu“, schreibt der Kirchenrat der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich im Geleit zur Ausgabe von 2007.
Besonderheiten
Es gib eine Ausgabe, bei der ein aufschlussreicher 50-Seitiger Bild- und Informationsteil dem AT vorangeht, der als Wegweiser durch die Bibel dient. Und ein 100-Seitiges Zusatzmaterial, der dem NT nachgestellt ist. Darin finden wir Informationen über die Entstehung der Bibel, die Sprache und Schrift der Bibel und Tipps, wie man die Bibel lesen kann und was unter “Gottes Wort” versteht.
Wenn Sie die Buber-Bibel in unserem Bibelshop kaufen und unterstützen Sie unsere Projekte im In- und Ausland.
Elberfelder Bibel
Die Elberfelder Studienbibel
Wer genau wissen will, was die wichtigsten Begriffe bedeuten und deren verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kennen möchte, kann zur Elberfelder Studienbibel mit Sprachschlüssel greifen. Diese „führt den Bibelleser so nahe an die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten des Grundtextes heran wie keine der bisherigen Bibelausgaben, und zwar unabhängig davon ob er Grundkenntnisse mitbringt oder nicht“, heisst es im Vorwort.
Der Sprachschlüssel zum Alten Testament umfasst den gesamten hebräischen Wortschatz und liefert dem Bibelleser die Bedeutungen der jeweiligen Vokabeln. Im Neuen Testament sind sämtliche griechische Wörter samt ihrer Bedeutungen verzeichnet.
Die Ryrie Studienbibel
Diejenigen, die ihr Studium mit der Elberfelder Bibel vertiefen möchten, können auch zur Ryrie Studienbibel greifen. Zu Beginn jedes Buches gibt es eine Einleitung, die den Buchtitel, die Autorenschaft und die Inhalte erläutert, gefolgt von einer Gliederung des Buches. Die Fussnoten zu den Versen sind umfangreich und bieten Erklärungen, Anregungen sowie Hintergrundinformationen. Verweise auf andere Bibelstellen sind zwischen den zwei Spalten des Bibeltextes angeordnet.
In einer Einleitung gibt der Herausgeber Charles Cadwell Ryrie Tipps, wie man die Bibel am besten liest: „Wer in der Bibel studieren möchte, muss den wichtigsten und oft auch schwersten Schritt tun, nämlich die Bibel einfach öffnen und sie lesen“. Er empfiehlt, die Bedeutung der nachgeschlagenen Wörter als Stichpunkte am Rand zu notieren, gelesene Abschnitte mit einem Wort zu resümieren oder persönliche Anmerkungen zum Text zu machen.
Die Bibel von Jörg Zink
Die Bibel neu in Sprache gefasst von Jörg Zink, einem renommierten evangelischen Theologen und Schriftsteller, ist ein bedeutendes Werk, das eine breite Leserschaft mit einer zeitgemässen Interpretation der biblischen Texte erreicht.
Zink, bekannt für sein Engagement in der Friedensbewegung und für den Umweltschutz, verleiht den heiligen Schriften eine verständliche Sprache, ohne dabei ihre Würde zu beeinträchtigen.
Seine Übersetzung, auch bekannt als die „Zink-Bibel“, basiert auf der Biblia Hebraica für das Alte Testament und dem Nestle-Aland für das Neue Testament.
Zink verwendet einen kommunikativen Übersetzungstyp, der es ihm ermöglicht, den Text klar und eindringlich zu gestalten, ohne jedoch auf die poetische Sprache zu verzichten, die sein Werk auszeichnet. Zink hat diesem Werk eine persönliche Note verliehen, indem er Erläuterungen und Ergänzungen in den Text einfliessen liess, um den Lesern einen tieferen Einblick in den Text zu ermöglichen.
Das Neue Testament ist vollständig übersetzt, das Alte Testament umfasst nur eine Auswahl von etwa einem Drittel der Texte.
Besonders bemerkenswert sind die über 70 farbigen Gemälde moderner Künstler, die in der Ausgabe von 1998 enthalten sind. Diese Bilder dienen nicht nur der ästhetischen Bereicherung, sondern sollen auch den Leser zum Nachdenken anregen und spirituelle Impulse geben.
Die Bibel neu in Sprache gefasst von Jörg Zink ist eine persönlich geprägte Übersetzung von beachtlicher sprachlicher und geistlicher Qualität.
Obwohl sie sich eher an anspruchsvollere Leser richtet, die eine Vertiefung in den Text suchen, bietet sie eine wertvolle Perspektive auf die Heilige Schrift und hat einen festen Platz unter den zahlreichen Bibelübersetzungen auf dem Markt.
Wenn Sie die Bibel von Jörg Zink oder andere Bücher bei uns kaufen, unterstützen Sie damit Projekte des Weltbundes der Bibelgesellschaften und unsere Arbeit im Inland.
Das Neue Testament von Fridolin Stier
Die Bibelausgabe von Fridolin Stier präsentiert das Neue Testament, das vom renommierten Theologen selbst übersetzt wurde. Stier war ein deutscher katholischer Theologe. Sein einzigartiges Neues Testament wurde von Eleonore Beck, Gabriele Miller und Eugen Sitarz nach seinem Tod herausgegeben und ist im Jahr 1989 beim Kösel Verlag in München und dem Patmos Verlag in Düsseldorf erschienen. Dadurch wurde er posthum einem breiten Publikum bekannt.
Der Umfang dieser Ausgabe umfasst ausschliesslich das Neue Testament.
Besonders hervorzuheben sind die Eigenheiten dieser Ausgabe: Sie strebt danach, den Sprachduktus des Originals nachzubilden, wobei manchmal sogar die Wortstellung übernommen wird. Es wird viel Wert auf die erschliessende Kraft des Einzelworts gelegt, wobei auch freie Neubildungen angestrebt werden. Die Begriffskonkordanz wird dabei so streng gehandhabt, dass Bedeutungsdifferenzierungen manchmal untergehen.
Als Grundtext diente die 26. Auflage des Nestle-Aland, wobei abweichende Lesarten berücksichtigt wurden.
Der Sprachstil dieser Übersetzung ist gehoben mit einigen übersetzungsbedingten Eigenheiten, die dem Leser auffallen können.
Die Übersetzungstypologie ist wörtlich und konsequent begriffskonkordant gehalten.
Die Namensschreibung orientiert sich weitgehend an einer ökumenischen Regelung.
Eine Übersetzung für Sie?
- Wer die intensive Auseinandersetzung mit dem Bibeltext sucht und dabei möglichst viel vom Charakter der ursprünglichen Botschaft spüren möchte, kommt mit der Bibelausgabe von Fridolin Stier auf seine Kosten. Die Zielgruppe sind anspruchsvolle Leser, die eine intensive Auseinandersetzung mit dem Bibeltext suchen.
- Wer schon gut vertraut ist mit den Bibeltexten hat mit dieser Ausgabe die Gelegenheit, der Schrift auf neue Weise zu begegnen.
- Wer keine Mühe hat mit gekünstelten Wort-Neubildungen und experimentellem, artifiziellen Stil, der wird die Stier Bibel interessant finden.
In folgendem Video des Kanals Bibeln & Kommentarbände – Martin Bibelbücher erhalten Sie eine Kostprobe der Sprache und erkennen allenfalls die Schönheit dieser Übersetzung.
Von Fridolin Stier haben wir im Moment nur die Psalmen und das Buch Hiob im Bibelshop.
Schlachter Bibel
Version 2000 Neue revidierte Fassung. 5. Auflage 2022
Die Schlachterbibel wurde von Franz Eugen Schlachter aus dem Hebräischen und Griechischen übersetzt und von der Genfer Bibelgesellschaft herausgegeben.
Franz Eugen Schlachters Übersetzung der ganzen Bibel erschien 1905 als erste deutsche Bibel des 20. Jahrhunderts. Schlachter war damals Prediger der Evangelischen Gesellschaft in Biel und Bern. Es gelang ihm, „der Übersetzung eine besondere sprachliche Ausdruckskraft und seelsorgerliche Ausrichtung zu verleihen.“ Lesen wir im Vorwort der Grossdruck-Ausgabe von 2002.
1951 brachte die Genfer Bibelgesellschaft eine überarbeitete Ausgabe heraus. Bei der Revision Ende des 20. Jahrhunderts wollte die Genfer Bibelgesellschaft „den besonderen Charakter und die treffenden Formulierungen des Originals beibehalten. Gleichzeitig sollte die Schlachter-Bibel den Grundtext an wichtigen Stellen genauer wiedergeben.“ So kam 1999 das Neue Testament heraus, 2002 folgte das Alte Testament.
Einleitung
Nach dem Vorwort folgt eine allgemeine 3-seitige Einführung zur Bibel und deren Einfluss vom Altertum bis in unsere Zeit, in dem die Bibel als Glaubensbuch, das Leben verändert, hervorgehoben wird. Der Reichtum an geistlicher Wahrheit und göttlicher Offenbarung des Buches der Bücher sei unerschöpflich: „Wie kein anderes Buch hat die Bibel die Kraft, Menschen zur Erkenntnis des allein wahren Gottes zu bringen, der Himmel und Erde und auch jeden einzelnen Menschen geschaffen hat. Zugleich führt sie ihre Leser zu Besinnung und Selbsterkenntnis, damit sie ihr Leben im Licht Gottes sehen. Und sie zeigt uns, dass Jesus Christus, der Sohn Gottes, der einzige Weg zu Gott ist, der alleinige Retter, der durch sein Sühnopfer am Kreuz sündige Menschen mit einem heiligen Gott versöhnen kann.“
Kurze Einführung der biblischen Bücher
Es folgt eine kurze Inhaltsangabe der biblischen Bücher mit der traditionellen christlichen Auslegung (die fünf Bücher Mose, die Geschichtsbücher, die poetischen Bücher, die prophetischen Bücher und das Neue Testament mit den Briefen, den Evangelien, der Apostelgeschichte und der Offenbarung).
Zum Glauben einladend
Für Leser, die die Bibel aus historischem, wissenschaftlichem und kulturellem Interesse zur Hand nehmen und dem Metaphysischen reserviert gegenüberstehen, mag diese Einführung an manchen Stellen einengend und „dogmatisch“ wirken: „Die ganze Bibel ist ein göttliches Offenbarungsbuch. Sie wurde zwar von Menschen schriftlich überliefert, aber ihr eigentlicher Verfasser ist Gott selbst. Er leitete die Schreiber der heiligen Schriften so durch seinen Heiligen Geist, dass sie die Worte Gottes niederschrieben und nicht ihre eigenen Gedanken.“
Erstmalige Bibelleser
Es folgt eine Bibellesehilfe mit einer Auswahl wichtiger Bibeltexte, die sich besonders an Leserinnen und Leser richtet, die zum ersten Mal in der Bibel lesen wollen.
Im Anschluss daran werden „einige grundlegende Aussagen der Bibel“ vorgestellt. Dabei wird eine Auswahl der Bibelstellen, auf die sich diese Aussagen stützen, vorgestellt:
Die Bibel ist das Wort Gottes, das uns Leben gibt
2 Tim 3,14-17; 1Th 2,13; 5Mo 32,46-47; Joh 5,34; Joh 12,47-50
Gott ist der Schöpfer aller Dinge
1 Mo Kap. 1-2; Jes Kap. 40-45; Hiob Kap. 38-41
Etc.
Unterstützung in schwierigen Zeiten
Im Abschnitt «Hilfe in Zeiten der Not – Bibelworte, die Trost und Kraft geben»
werden auf eineinhalb Seiten Bibelstellen vorgeschlagen, die helfen können:
Der Weg zum Frieden mit Gott
Apostelgeschichte 16,30-34
Johannes 3,16-18
Jesaja 53, 4-6
Befreiung von Schuld
- Johannes 1,7-10
Epheser 1,7
Psalm 32
Mut in schweren Tagen
- Korinther 4,8-18
- Thessalonicher 3,3
- Josua 1,5-9
Auswahl von Zitaten über Jesus Christus
Schliesslich finden wir ausgewählte Bibeltexte, die die «Botschaft der Bibel von Jesus Christus» verdeutlichen.
Bibelausgaben im Bewusstsein der jüdischen Ursprünge des christlichen Glaubens
Unser «Altes Testament» ist im Kern auch die Heilige Schrift des Judentums. So gibt es auch von jüdischer Seite deutsche Übersetzungen davon. Auch die ersten Christen verwendeten als ihre Heiligen Schriften ganz selbstverständlich die des Judentums, denn sie waren ja selbst Juden. Über die Jahrhunderte ist dieses Wissen weitgehend verloren gegangen und wurde von einem Antijudaismus überlagert, der auch die Übersetzungen lange geprägt hat. Umso wichtiger ist es, zu den jüdischen Ursprüngen zurückzufinden, wobei die genannten neueren Übersetzungen hilfreich sein wollen. Sie zählen den eher philologischen Übersetzungen und tragen dazu bei, den ursprünglichen Sinn und die Bedeutung der biblischen Texte auf eine präzise und literarisch ansprechende Weise zu vermitteln.
Buber/Rosenzweig
Die Verdeutschung der Schrift von Martin Buber und Franz Rosenzweig ist eine Übersetzung, die nicht nur einen Anklang der Originalsprache, sondern auch eine original jüdische Sicht des Alten Testaments vermittelt.
Sie enthält das Alte Testament ohne Spätschriften. Die Anordnung der alttestamentlichen Schriften folgt dem jüdischen Kanon (Tanach): Tora – Propheten – Schriften, wobei die Propheten in „vordere“ (das sind die Geschichtsbücher) und „hintere“ (die eigentlichen Propheten) unterteilt sind.
Als Besonderheit gibt es keine Versziffern. Die Übersetzung sucht den Charakter des Textes als lebendiges Wort durch die Gliederung in „Atemeinheiten“ (im Druck: Sinnzeilen) zum Ausdruck zu bringen.
Es handelt sich um gehobene literarische Sprache mit übersetzungsbedingten Manierismen. Dabei bleibt die wörtliche Übersetzung in engster Nähe zum hebräischen Text. Auf glättende Füllwörter wird verzichtet. Auch die Übersetzungsmethode ist extrem „konkordant“ : Für jedes hebräische Wort wird unabhängig vom jeweiligen Sinnzusammenhang eine gleich bleibende deutsche Entsprechung verwendet; darüber hinaus werden wurzelverwandte hebräische Wortgruppen durch wurzelverwandte deutsche Wortgruppen wiedergegeben (chäsäd = Huld; chasad = hold sein; chasidim = die Holden).
In der Namensschreibung erfolgt eine genaue Wiedergabe der hebräischen Namensformen (z.B. Schlomo für Salomo), der Gottesname wird durch Personalpronomen ER, DU wiedergegeben, wie es dem dialogischen Denken der beiden Übersetzer entspricht.
Als Grundtext wird der Masoretische Text nach jüdischer Überlieferung genutzt.
Leser, die in der deutschen Übersetzung dem hebräischen Original möglichst nahekommen wollen und bereit sind, ein hohes Mass an Einfühlung aufzubringen, ist diese Übersetzung empfohlen.
Quelle: Deutsche Bibelgesellschaft / Katholisches Bibelwerk e. V. Deutsche Bibelübersetzungen, Stuttgart 2002.
Die Die Schrift von Martin Buber ist leider vergriffen.
Das jüdische Neue Testament
Die Übersetzung des jüdischen Wirtschaftswissenschaftlers und Theologen David H. Stern will der jüdischen Herkunft des Neuen Testamentes Rechnung tragen. So will sie eine Brücke zwischen dem Judentum und Christentum schlagen. Namen von Personen und wichtige Begriffe werden in ihrer hebräischen Bedeutung wiedergegeben: «Denn aus Zijon soll kommen Torah, und das Wort Adonais aus Jeruschalajim.» Jeschajahu 2,3
Zum Autor:
David H. Stern (geb. 1935) ist amerikanischer Jude. Er promovierte in Princeton in Wirtschaftswissenschaften. Nachdem er 1972 zum Glauben an Jesus Christus gekommen war, studierte er am «Fuller Theological Seminary» und wurde theologischer Lehrer an dieser Ausbildungsstätte. Mehrere Jahre lang setzte er sich für die christusgläubigen Juden in den USA ein und unterstützte die Veranstaltung ihrer Konferenzen, bevor er 1979 mit seiner Familie nach Israel auswanderte. Von dort aus widmet er sich dem gegenseitigen Verständnis von Judentum und Christentum, auch in seiner schriftstellerischen Arbeit.
4. Auflage 2017, 8. Gesamtauflage.
Originaltitel: Jewish New Testament
Aus dem Englischen übersetzt von Sieglinde Denzel und Susanne Naumann. Lektorat Stephan Zehnle
Umfang: NT
Diese besondere Bibelausgabe hat eine 7 Kapitel lange Einleitung, die erklärt, was die Intention eines «Jüdischen Neuen Testamentes» war. Während die meisten Übersetzungen heidenchristlich geprägt sind, soll bei dieser Bibelausgabe die jüdischen Wurzeln des NT in Erinnerung rufen. Dem Leser soll deutlich werden, dass das NT ein jüdisches Buch ist – von Juden geschrieben, das von Juden handelt und sich sich ebenso sehr an Juden wie Heiden richtet.
So betont Stern, dass die Hauptfigur des NT «Jeschua der Messias» ein Jude war, der in eine jüdische Familie in «Beth-Lechem» hineingeboren wurde, unter Juden in Nazaret aufwuchs, unter Juden im «Galil» wirkte und in «Jeruschalajim» starb. Die Schrift mache nirgendwo eine Andeutung, dass «Jeschua» nicht mehr Jude wäre. Die Jünger und Autoren des NT «waren Juden, die Nicht-Juden das Evangelium brachten – nicht andersherum.» (Stern, jüdische Testament, Einleitung VIII)
Das jüdische Neue Testament will einerseits dem christlichen Antisemitismus entgegenwirken, der sich nicht zuletzt durch antisemitische Tendenzen der Übersetzer des NT verstärkt wurden. Andererseits will es «Jeschua» dem jüdischen Leser näherbringen, der die bisherigen Übersetzungen als entfremdend erlebt.
Wenn Sie die Buber-Bibel in unserem Bibelshop kaufen und unterstützen Sie unsere Projekte im In- und Ausland.
Das Neue Testament jüdisch erklärt
Möchten Sie mehr über die jüdische Glaubenspraxis und Glaubensvorstellungen zur Zeit Jesu und heute erfahren? Sind Sie am jüdisch-christlichen Dialog interessiert? Möchten Sie wissen, wie jüdische Gelehrte auf das Neue Testament blicken? Dann lohnt es sich für Sie das Neue Testament Jüdisch erklärt in die Hand zu nehmen.
Die Übersetzung in der deutschen Fassung ist zwar schlicht die von Luther 2017 (des Neuen Testaments). Der Mehrwert liegt aber darin, dass 80 jüdische Gelehrte die Texte kommentieren und mit Fachartikeln zur Geschichte und der Gegenwart des Judentums bereichern. Dies weitet den Blickwinkel auf die für den christlichen Glauben zentralen Texte und zeigt, wie eng die jüdische und christliche Geschichte miteinander verbunden sind.
Neben Hintergrundinformationen zum historischen Jesus und zur Entstehung des NT finden sich in diesem Werk über 50 Essays zum Judentum und der jüdischen Geschichte. Diese helfen, allfällige antisemitische Vorurteile zu entgegnen und lassen die vielen Gemeinsamkeiten der Geschwister Judentum und Christentum erkennen.
Bei jedem Buch-Kauf in unserem Bibelshop fliesst ein Teil des Gewinns in unsere Projekte in der Schweiz und diejenigen des Weltbundes der Bibelgesellschaften (UBS), die wir im Ausland unterstützen.
Bibel in gerechter Sprache
Sind Sie sensibel für Fragen der Gender-Gerechtigkeit? Haben Sie Mühe mit einem männlichen Gottesbild und sind kritisch gegenüber traditionellen Sprach- und Denkmustern? Dann ist vielleicht die Bibel in gerechter Sprache (BigS) etwas für Sie! Es ist eine sehr besondere Bibel-Übersetzung.
Sprache verändert sich und damit auch das Verständnis biblischer Sachverhalte. Die BigS soll denjenigen einen Zugang zur Heiligen Schrift eröffnen, die mit den herkömmlichen Übersetzungen Schwierigkeiten haben, weil sie ihnen zu weit von ihren Vorstellungen von Gesellschaft, sozialer Gerechtigkeit und Geschlechter-Gerechtigkeit entfernt erscheinen.
Die BigS versteht sich nicht als Ersatz für etablierte Bibelübersetzungen, sondern als Ergänzung: «Als Ersatz für den Reichtum vertrauter Übersetzungen wäre die Bibel in gerechter Sprache missverstanden. Die Auseinandersetzung mit ihr kann besonders gelingen, wenn sie von der Überzeugung getragen ist, dass die biblischen Texte selbst Gerechtigkeit verkünden, ermöglichen und fordern» schreibt der evangelische Theologe Prof. Dr. Dr. h. c. Peter Steinacker im Vorwort.
Freiheit und Gerechtigkeit
Für die BigS sind die Themen Freiheit und Gerechtigkeit zentral. Darin erkennt sie ein wichtiges Grundthema der Bibel: «Bei Gott geht es immer um Freiheit und Befreiung. Kategorien wie wahr oder unwahr, richtig oder falsch kommen von hier aus in den Blick. Und wo die befreiende Kraft biblischer Traditionen neu entdeckt wird und neu wirkt, steht im Zentrum die Frage nach der Gerechtigkeit» liest man in der Einleitung der BigS.
Für den jüdisch-christlichen Dialog
Es geht auch um Gerechtigkeit hinsichtlich des christlich-jüdischen Dialogs, denn in den letzten Jahrzehnten sei klar geworden, dass dieses auf jüdischem Boden entstandene Buch antijüdisch und damit verzerrt gelesen und übersetzt wurde, liest man in der Einleitung der BigS weiter. Die Übersetzung verdanke sich dem theologischen Denken, das sich im Kontext bestimmter Bewegungen der letzten Jahrzehnte entwickelt hat. Die Übersetzung habe ihre Wurzeln in der Befreiungstheologie, der feministischen Theologie und dem christlich-jüdischen Dialog, deren Impulse in diesem Übersetzungsprojekt zusammenfliessen. In diesen Bewegungen sei die Bibel neu entdeckt worden und hat neuen Glanz und neues Gewicht für die Gegenwart gewonnen», heisst es in der Einleitung der BigS.
Umfang
Altes Testament, Apokryphen des Alten Testaments, Neues Testament
Verwendete Grundtexte
Die BigS verwendet als Grundtext die Biblia Hebraica, für die Spätschriften die Göttinger Septuaginta, für das Neue Testament den Nestle-Aland
Sprachstil
Die Bibel in gerechter Sprache verwendet vorwiegend einen gehobenen Gegenwartsstil, der jedoch uneinheitlich sein kann! Dies liegt daran, dass gezielt Eigentümlichkeiten verwendet werden, um eine inklusive Sprache zu erreichen. Dazu gehört die konsequente Verwendung inklusiver Formulierungen, wie zum Beispiel die gleichberechtigte Erwähnung von Frauen und Männern in Berufen (z.B. »Zöllnerinnen und Zöllner« sowie »Priesterinnen und Priester«). Die Erwähnung der weiblichen form ist bewusst anachronistisch, denn sowohl das Zollwesen wie das Priestertum waren in der biblischen Zeit Männern vorenthalten.
Weiter werden sprachliche Neuschöpfungen wie »die heilige Geistkraft« statt »der Heilige Geist« eingeführt, um eine zeitgemässee und inklusive Sprache zu fördern: “Gibt es auch ein Wort oder ein °Ding, über das gesagt wird: “Schau dir das an! Das ist n, eu!” – längst ist es da gewesen in jenem °Immerschon, das vor uns war.” (Kohelet 1,10)
Übersetzungstyp
Es handelt sich um eine “philologische Übersetzung”. Sie strebt danach, die Bedeutung des Originaltextes möglichst genau wiederzugeben und dabei den historischen, kulturellen und religiösen Kontext des Originaltextes zu berücksichtigen.
Jedoch verwendet die BigS teilweise Erweiterungen oder zusätzliche Begriffe, die nicht im Originaltext stehen, um ihrem Programm der Inklusivität und gerecht zu werden:
“Es war zu dieser Zeit, dass Jesus Gott antwortete und bekannte: ‘Ich singe dir Loblieder, °Gott, Vater und Mutter für mich und °mächtig im Himmel und auf der Erde! Ich singe davon, dass du das vor den Weisen und Gebildeten verborgen und es für die einfachen Menschen aufgedeckt hast. Ja, °mein Gott, denn so hast du es gewollt. Du hast mir alles mitgeteilt. Niemand kennt mich °als dein Kind so wie du, °väterlich und mütterlich. Niemand kennt dich so väterlich und mütterlich wie ich als dein Kind, und wie alle Geschwister, die ich darüber aufkläre. ’” (Mt 11,25ff)
Statt Sohn wird teilweise Kind verwendet. “Und seht, eine Stimme sprach aus den Himmeln: ‘Dieses ist mein geliebtes °Kind, ihm gehört meine Zuneigung. ’” (Mt 3,17). Begründet wird diese Wortwahl damit, dass der griechische Ausdruck für Sohn, der im Originaltext steht, nicht ausschliesslich männlich zu verstehen ist, sondern auch Kind heisst. “Es geht um die enge Beziehung zu Gott, um die Erwählung durch Gott (Joh 1,34), nicht um das biologische Geschlecht.” (BigS, Einleitung).
Teilweise liest man zeitwidrige Erweiterungen, also solche, die nicht dem Kontext der damaligen Zeit entsprochen haben: “Jesus fragte Pharisäer und Pharisäerinnen, die sich versammelt hatten:” (Mt 22,41)
Zielgruppe
Die BigS richtet sich an Leserinnen und Leser Lesern, die sensibel in Bezug auf Fragen der Gleichberechtigung sind und traditionellen Denk und Sprachmustern kritisch gegenüberstehen und an solche, die sich herausfordern lassen wollen, vertraute Texte aus neuer Perspektive zu hören. Auch Menschen, die sich dafür interessieren, welche hebräischen oder griechischen Wörter einzelnen wichtigen Begriffen zugrunde liegen, kommen auf ihre Kosten. Ein Glossar im Schlussteil der Bibel bietet dazu Erklärungen.
Anmerkungen / Textapparat
Anders als die meisten Übersetzungen, enthält die BigS keine Überschriften zu den Kapiteln.
Eine ausführliche Einleitung beschreibt, warum diese besondere Übersetzung einen Mehrwert bietet, was die Chancen und Probleme einer solchen Neuübersetzung sind und dass z. B. der Kleine Kreis “°” bedeutet, dass ein Wort im Glossar genauer erklärt wird. Dort finden wir auch die Hebräischen und/oder griechischen Bezeichnungen eines Wortes mit Erläuterungen.
Bestellen sie die Bibel in gerechter Sprache in unserem Bibelshop und unterstützen Sie damit unsere Projekte im In- und Ausland.
Wissenschaftliche Ausgaben
Wenn Sie des Hebräischen bzw. Griechischen mächtig sind, wollen Sie vielleicht die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Originaltexte lesen. Diese gibt es auch als Interlinearübersetzungen, die Wort für Wort mit Übersetzung wiedergeben.
Schliesslich gibt es die Stuttgarter Erklärungsbibel, die neben dem Text der Lutherbibel 2017 zu jedem Abschnitt eine Erläuterung gibt.
Biblica Hebraica Stuttgartensia (BHS)
Herausgegeben von Karl Ellinger und Willhelm Rudolf, gemeinsam mit zahlreichen Fachgelehrten. 5. Verbesserte Auflage 1997, herausgegeben von Adrian Schenker (Fribourg).
Es handelt sich um die bislang massgebliche Ausgabe des hebräischen Alten Testaments, also der Torah, der Ketuvim (die Geschichtsbücher) und Nevi’im (die Propheten). Vorlage der BHS bildet der Codex Leningradensis, die älteste noch erhaltene datierte Handschrift der vollständigen Hebräischen Bibel. Diese wurde in den Jahren 1008/9, in Kairo geschrieben von Schmuel ben Jakob geschrieben und befindet sich heute in der Russischen Nationalbibliothek in Sankt Petersburg.
Während der Urtext keine Vokalzeichen beinhaltete, sondern nur die Konsonanten, haben die Masoreten zwischen dem 6. und 10. Jahrhundert n. C. begonnen, die Bibel mit Zeichen auszustatten, die das Verständnis des Textes und die Aussprache unterstützen sollten. Dieses System von Vokabel- und Betonungszeichen nennt die Fachsprache «Masora». Wie in der Vorlage des Codex Leningradensis sind diese Lesehilfen auch in der Biblica Hebraica Stuttgartensia vorhanden. In ihr wurden Fehler in der Masora, sowie im Text und im 2. Apparat behoben.
Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece
28. revidierte Auflage (2012) 4. korrigierter Druck. Herausgegeben vom Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster/ Westfalen unter der Leitung von Holger Strutwolf
Die 28. Auflage stellt bezüglich der katholischen Briefe eine Neukonzeption dar: An 34 Stellen wurde der Text in den katholischen Briefen verändert. Darin wurden die Erkenntnisse aus der Arbeit an der Editio Critica Maior (ECM) integriert, also einer Neukonzeption der katholischen Briefe aus den vorhandenen Textquellen (2. rev. Aufl. 2013). Der Text wurde also auf der Basis des gesamten relevanten Handschriften- und Quellenmaterials neu zusammengestellt. Er nimmt den neusten Stand der wissenschaftlichen Erforschung des griechischen Neuen Testamentes auf.
Einfacherer Textapparat
Während die katholischen Briefe neu konzipiert wurden, beschränkten sich die Herausgeber bei den übrigen Schriften auf eine gründliche Überarbeitung des Textapparates. Dieser enthält Erklärungen zu den einzelnen Versen und Verweise zu alternativen Textausgaben. Ziel war es den Textapparat übersichtlicher und einfacher benutzbar zu machen.
Die Revisoren sind dran, die weiteren Schriften des Neuen Testamentes neu zu konzipieren. Neben den katholischen Briefen haben sie den Römerbrief, das Markusevangelium und die Apostelgeschichte fertiggestellt.
Wenn Sie den Nestle-Aland bei uns kaufen, unterstützen Sie die Arbeit der Schweizerischen Bibelgesellschaft im In- und Ausland.
Griechisch-Deutsch
Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
28. revidierte Auflage. Herausgegeben vom Institut für Neutestamentliche Textforschung, Münster/Westfalen, unter der Leitung von Holger Strutwolf
Die Zweisprachige Ausgabe eignet sich für Menschen, die Kenntnisse in Griechisch haben und gerne die deutschen Übersetzungen mit dem Originaltext vergleichen. Im Gegensatz zu der Interlinearübersetzung ist der griechische und der deutsche Text getrennt, also nicht zwischen die Linien geschrieben.
Auf der linken Seite ist jeweils der griechische Text mit dem Textapparat und auf der rechten Seite die deutsche Übersetzung in zwei Versionen: Revidierte Fassung der Lutherbibel 2017 und die Revidierte Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 2016.
Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch
Interlinearübersetzung Neues Testament, griechisch-deutsch
28. Ausgabe der Nestle-Aland Auflage. Herausgegeben von Ernst Dietzfelbinger
Diese Bibel eignet sich für all jene, die den Text des Neuen Testaments in der Originalsprache lesen möchten, ohne ständig zum Wörterbuch greifen zu müssen.
Wenn Sie die Interlinearübersetzung bei uns kaufen, unterstützen Sie die Arbeit der Schweizerischen Bibelgesellschaft im In- und Ausland.
Stuttgarter Erklärungsbibel (2023)
Stuttgarter Erklärungsbibel
Diese Bibel ermöglicht ein vertieftes Bibelstudium, bei es dem neben dem Text der Lutherbibel 2017 zu jedem Abschnitt eine Erläuterung gibt. Diese erklären die Bibelstellen und ordnen die texte geschichtlich und theologisch ein.
Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch
Das Alte Testament. Interlinearübersetzung
Bei dieser Bibelausgabe steht der Originaltext im Vordergrund. Der Deutsche Text folgt Wort für Wort direkt unter dem Hebräischen Text. Zudem ist die Transkription des hebräischen Textes sichtbar, was die Aussprache des Originaltextes erahnen lässt.
Wenn Sie den Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch bei uns kaufen, unterstützen Sie die Arbeit der Schweizerischen Bibelgesellschaft im In- und Ausland.
Nicht fündig geworden?
Wenn eine Ihnen wichtige Ausgabe fehlt, oder Sie mehr über eine bestimmte Ausgabe erfahren wollen, kontaktieren Sie uns gerne.