ZAHL DER BIBELÜBERSETZUNGEN NIMMT ZU
Der Weltbund der Bibelgesellschaften (UBS) gibt am 3. April 2023 bekannt, dass im Jahr 2022 die Bibelgesellschaften aus der ganzen Welt 14 Übersetzungsprojekte der ganzen Bibel (altes und neues Testament) abschliessen konnten. Dazu erhielten 38 Sprachgruppen zum ersten Mal eine biblische Einzelschrift und 5 das neue Testament.
mehrBiblische Worte in Schweizer Dialekten
Seit 1955 setzt sich die Schweizerische Bibelgesellschaft für die weltweite Bibelübersetzung und Bibelverbreitung ein. Denn nur wer die Bibel in seiner Muttersprache lesen kann, versteht sie wirklich. Deshalb unterstützt und fördert die Schweizerische Bibelgesellschaft auch Übersetzungen in Schweizer Mundart.
mehrBasisBibel
Mit der BasisBibel liegt seit langem endlich eine vollständige, wissenschaftlich fundierte Neuübersetzung der ganzen Bibel vor. Die BasisBibel eröffnet in zeitgemässem Deutsch neuen Zugang zur Bibel in ihrer ganzen Vielfalt. Im Zeitalter digitaler Medien hat sich das Leseverhalten grundlegend verändert. Der lesefreundliche Text der BasisBibel berücksichtigt auch Leserinnen und Leser, die die Lektüre auf Bildschirm oder Display gewohnt sind.
mehrByzantinischer Text Deutsch BTD
Die Schweizerische Bibelgesellschaft (SB) arbeitet an der neuen Bibelübersetzung «Byzantinischer Text Deutsch BTD». Die Quelle der Übersetzung ist der Mehrheitstext oder die Byzantinische Textform. Zunächst werden die Evangelien herausgegeben. Die Übersetzung ist sowohl für orthodoxe Kirchgemeinden gedacht als auch für Personen, die an einer Übersetzung auf Grundlage des Textus Receptus interessiert sind.
mehrDas Nürnberger polyglotte Neue Testament von Elias Hutter
In der Schatzkammer der SB steht das zwölfsprachige Neue Testament von Elias Hutter, ein gut erhaltenes Werk in zwei Bänden aus dem 16. Jh. Der Titel dieses Werks heisst: Neues Testament unseres Herrn Jesus Christus auf Syrisch, Hebräisch, Griechisch, Lateinisch, Deutsch, Böhmisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Englisch, Dänisch, Polnisch.
mehrBibel übersetzen im Tschad
Bericht von Bayamy Tchande Awakde, Übersetzungsberater der Bibelgesellschaft im Tschad und des CAP (Computer Assistance Publisher). Unter der Aufsicht von Dr. Andy Warren arbeitet er an fünf Übersetzungsprojekten, zwei im Tschad und drei in Kamerun.
mehrDie Legende um die ersten Bibelübersetzungen
Erste Übersetzungen der hebräischen Bibel entstanden bereits in vorchristlicher Zeit. Das rasche Wachsen der frühen christlichen Gemeinden in der damals bekannten Welt machte bald Bibelübersetzungen in verschiedene Sprachen erforderlich.
mehrVollendung der Auslegung
Am deutlichsten unterscheiden sich moderne deutsche Bibelübersetzungen darin, wie sie mit der Balance zwischen dem biblischen Text – in hebräischer und griechischer Sprache verfasst – und seinen modernen Lesenden im 21. Jahrhundert umgehen.
mehrGriechisches NT neu herausgegeben
Zwei gute Gründe sprachen 2010 für eine Neuausgabe des griechischen Neuen Testaments: Einerseits einen Text in gedruckter Form herausgeben, der frei aus dem Internet heruntergeladen werden kann. Andererseits unterscheidet sich The Greek New Testament an über 540 Textstellen von bisherigen Ausgaben.
mehrDie knifflige Aufgabe der Bibelübersetzung
In seinem Referat erklärt Prof. em. Walter Dietrich: „Jede Übersetzung des Bibeltexts – oder eines Stücks daraus – steht vor einer doppelten Aufgabe, deren beide Zielsetzungen in irgendeiner Weise in Einklang gebracht werden müssen.“
mehr