Cherchons bibles en patois et dialectes

La Société biblique suisse constitue une bibliothèque des traductions bibliques publiées en dialectes et patois de Suisse. Il faut que ces dernières soient disponibles sur le marché ou, à défaut, qu’un exemplaire puisse être confié à la Société biblique suisse.

A cette fin, nous prions toutes les personnes qui possèdent de tels écrits — ou qui en connaissent l’existence — de bien vouloir se manifester. Dolly Clottu-Monod attend volontiers votre contact : dolly.clottu(at)la-bible.ch ou 032 322 38 58.

L’enfant prodigue en patois

Voici la parabole de l’enfant prodigue (Luc 15,11-32) dans différents patois romands. Ces textes sont tirés de “Mélanges sur les langues, dialectes et patois”, livre publié en 1831 par le Bureau de l’almanach du commerce, Paris [www.books.google.fr].

Lè Chômo — Les Psaumes en patois vaudois

Dans les temps anciens, chaque Vaudois parlait le patois. Puis cette langue vigoureuse qui faisait l’identité d’un vaste groupe de population a reculé peu à peu. Actuellement, ceux qui savent encore parler le patois vaudois sont rares. Mais çà et là, des passionnés s’appliquent à le sauvegarder.

Pierre Guex, aujourd’hui décédé, a présidé l’Association vaudoise des amis du patois, dont le but est la conservation de ce patrimoine linguistique. On doit à ce pasteur, latiniste, helléniste et hébraïsant, cette traduction des Psaumes qu’il publia en 1999.

Cliquez ici pour lire le Psaume 23 en patois vaudois.

Cliquer ici pour passer commande