Bibel in 674 Sprachen

Die vollständige Bibel ist jetzt in 674 Sprachen übersetzt. Dies teilt der Weltbund der Bibelgesellschaften (United Bible Societies; UBS) im aktuellen „Global Scripture Access Report 2017“ mit. Teile der Bibel sind in 3’324 Sprachen verfügbar

Etwa 5,4 Milliarden Menschen haben damit laut UBS Zugang zu allen Texten des Alten und Neuen Testaments in ihrer Muttersprache. Das Neue Testament ist in weiteren 1’515 Sprachen übersetzt, zumindest einzelne biblische Schriften sind in weitere 1’135 Sprachen erschienen. Damit gibt es in 3’324 Sprachen mindestens ein Buch der Bibel. Sprachforscher gehen von weltweit rund 7’100 lebenden Sprachen aus.

Bibelgesellschaften in aller Welt waren im vergangenen Jahr an der Fertigstellung von Übersetzungen in 49 Sprachen beteiligt. Diese Sprachen nutzen mehr als 580 Millionen Menschen. Bei 7 dieser Übersetzungsprojekte entstand erstmals eine vollständige Bibel in der jeweiligen Sprache, bei 4 ein Neues Testament und bei 9 weiteren wurde ein einzelnes biblisches Buch oder ein Abschnitt der Bibel übersetzt.

Zu den Sprachen mit Erstübersetzung gehören unter anderem Turkmenisch, Elomwe und Tay. Turkmenisch wird von rund 7 Millionen Sprecherinnen und Sprechern im zentral-asiatischen Turkmenistan und angrenzenden Ländern genutzt. Elomwe gehört zu den einheimischen Sprachen im afrikanischen Mosambik und hat ungefähr 1,6 Millionen Sprecher. Für beide Sprachen gibt es jetzt eine komplette Bibel. Für die vietnamesische Tay-Volksgruppe liegt jetzt ein vollständiges Neues Testament vor. Zu dieser Sprachgruppe gehören ebenfalls etwa 1,6 Millionen Menschen.

Zugleich erschienen 26 revidierte Ausgaben oder Neuübersetzungen der Bibel sowie neun Studienbibeln in Sprachen, in denen es bereits Übersetzungen gab (siehe Tabellen 1 bis 3). Sie sind nötig, weil sich Sprachen ständig weiterentwickeln, neue Begriffe hinzukommen und bestehende veralten.

Mit der in 674 Sprachen vollständig übersetzten Bibel (Altes und Neues Testament) werden schätzungsweise 81 Prozent der Menschen weltweit in ihrer Muttersprache erreicht. Diese Zahlen basieren auf den Angaben von ethnologue.com, der zuverlässigsten Quelle für die Anzahl der Sprecher einer Sprache. Allerdings zählt diese Internetseite nur eine Gesamtheit von 6,6 Mrd. Sprechern weltweit, deutlich weniger als die zum 31.12.2017 ausgewiesene Zahl der Weltbevölkerung (7,6 Mrd.). Man kann jedoch davon ausgehen, dass sich die nicht erfassten Sprecher auf die verschiedenen Sprachen so verteilen, dass die Prozentzahlen im Wesentlichen zutreffen.

Die vollständige Bibel für 81 Prozent aller Menschen ist schon ein guter Erfolg. Doch es ist noch viel Übersetzungsarbeit zu tun. Etwa 10 Prozent der Menschheit haben bislang lediglich das Neue Testament und weitere 6 Prozent nur einzelne biblische Bücher in ihrer Sprache. Etwa 3 Prozent aller Menschen können keinen Teil der Bibel in ihrer Muttersprache lesen oder hören.

Ein weiterer Schwerpunkt der bibelgesellschaftlichen Arbeit waren Ausgaben für sehbehinderte und gehörlose Menschen. Eine Bibelausgabe in der Blindenschrift Braille umfasst rund 40 Bände. 2017 arbeiteten Bibelgesellschaften in 32 Ländern an Braille-Ausgaben. In 26 Projekten arbeiteten Teams an Ausgaben in den verschiedenen Zeichensprachen der Gehörlosen-Gemeinschaften.

Die aktuelle UBS-Statistik zur Bibelübersetzung wurde mit Unterstützung anderer Übersetzungsagenturen erstellt. Stichtag ist der 1. Januar 2018. Die Vorjahresstatistik nannte 648 Sprachen für komplette Bibelübersetzungen, 1’432 für Übersetzungen des Neuen Testaments und 1’145 für Übersetzungen der Bibelteile.

Für geschätzte 19 Prozent der 7,6 Milliarden Menschen weltweit gibt es noch keine vollständige Bibel in der Muttersprache (etwa 1,4 Mrd. Menschen). Da Sprachen sich zudem ständig weiterentwickeln, müssen darüber hinaus in vielen Ländern klassische Übersetzungen einer Revision unterzogen oder neue Übersetzungen erarbeitet werden. Moderne Übersetzungen erleichtern besonders Jugendlichen den Zugang zur biblischen Botschaft. Zurzeit arbeiten Bibelgesellschaften weltweit in mehr als 400 Übersetzungsprojekten. Um diese Projekte erfolgreich abschliessen zu können, ist weiter starkes Engagement von Spenderinnen und Spendern sowie Kirchen erforderlich: Zu den Projekten der Schweizerischen Bibelgesellschaft

Die Schweizerische Bibelgesellschaft ist Mitglied des Weltbundes der Bibelgesellschaften (United Bible Societies; UBS), der grössten Übersetzungsagentur der Welt. Der Weltbund zählt 148 Bibelgesellschaften und ist in mehr als 200 Ländern aktiv. Aufgaben sind die Übersetzung, Herstellung und Verbreitung der Bibel. Die UBS haben in ihrer über 200-jährigen Geschichte über 340 vollständig übersetzte Bibeln (Altes und Neues Testament) herausgebracht. Dabei gelten folgende Regeln: Es wird immer aus dem Urtext übersetzt. Ausgebildete Muttersprachler sorgen für die bestmögliche Übersetzung. Und es wird immer nur auf Wunsch und Initiative der Empfänger übersetzt. Um ein Buch der Bibel zu übersetzen, braucht es ein paar Monate; für die ganze Bibel braucht eine Übersetzergruppe rund zwölf Jahre.

In der deutschen Sprache gibt es die vollständige Bibel in über 35 Übersetzungsvarianten von urtextnahen Versionen bis hin zu umgangssprachlichen Übertragungen. Das ist eine sehr komfortable Situation, die es so nur noch im Englischen gibt. Nur in ganz wenigen anderen Sprachen gibt es mehr als nur eine Übersetzung. Viele Christen in Südamerika, Afrika und Asien sind froh, wenn zumindest ein Buch der Bibel in ihre Muttersprache übersetzt ist.

Den ganzen Bericht auf Deutsch mit Grafiken und Tabellen als PDF herunterladen

Quelle: «Global Scripture Access Report 2017» (in Englisch) als PDF herunterladen
Übersetzung: Deutsche Bibelgesellschaft